Traducteur(trice)
Le traducteur est un professionnel du langage qui retranscrit textes ou conversations d'une langue étrangère (langue source) vers sa langue maternelle (langue cible) avec un double objectif d'exactitude et de fluidité. Le traducteur transpose un texte d'une langue dans une autre et l'interprète adapte un discours oral.
Le traducteur transpose un texte écrit, par exemple en italien, en français en respectant le fond et la forme du texte original. Il interprète dans le sens où, plus qu'il ne traduit mot à mot, le traducteur restitue l'essentiel d'un discours avec la même intensité. Dans une cabine, casque vissé sur les oreilles, il pratique l'interprétation simultanée (à la télévision, dans les grandes manifestations multilingues...).
Grâce aux nouvelles technologies, ce métier a évolué et a élargi son champ d'intervention à l'audiovisuel, à l'internet, etc. En général, l'interprète prend des notes en même temps que l'orateur parle pour les restituer ensuite. L'interprétation consécutive se fait dans des réunions plus restreintes et l'interprétation de liaison concerne les transactions commerciales.
Bac + 2
Niveau d'études8.000 MAD
Rémunération1 ans
ExpérienceMissions principales
Selon qu’il intervienne pour la traduction littéraire ou scientifique, le traducteur assure généralement le même rôle à savoir :
- Interprétation de manière simultanée ou consécutive des échanges diplomatiques entre responsables d’origines diverses et des débats internationaux lors des conférences internationales
- Interprétation des documents officiels et des rencontres internationales
- Vérification de la concordance des différentes versions linguistiques d’accords internationaux avant signature
- Adapter les informations au langage spécifique du ministère des affaires étrangères et l’usage des techniques d’aide à la traduction
- De mission à l’extérieur, le traducteur assure, l’interprétation des langues locales, des synthèses de presse, de discours et d’argumentaires…
Compétences techniques
En plus de la connaissance approfondie d’au moins deux langues étrangères, le traducteur doit avoir une excellente maîtrise de sa langue maternelle, afin de réaliser des traductions fidèles et fluides où sont restituées les moindres nuances du texte d’origine. Il doit également être capable de respecter la présentation des documents fournis en utilisant un logiciel de Traduction assistée par ordinateur. En résumé, Le traducteur maitrise:
- Les Techniques d’interprétation et/ou de traduction
- Au moins deux langues étrangères
- La culture générale
- Les organismes internationaux ainsi que le domaine des relations internationales
- L’environnement juridique
- Les nouveaux outils d’aide à la traduction
Qualités personnelles
Qu’il soit pour l’interprétation d’échanges internationaux et ou la traduction de textes officiels, un traducteur est appelé à :
- posséder des qualités de rigueur, d’exigence et une certaine curiosité
- Assurer la confidentialité éventuelle des échanges et en tout état de cause faire preuve d’une discrétion absolue
- Rédiger avec précision
- être polyvalent, réactif et savoir organiser son travail en fonction des circonstances
- Faire preuve d’esprit d’analyse, de curiosité intellectuelle, d’initiative, de rigueur et de méthode
- Avoir une forte adaptabilité et une grande disponibilité
- Pouvoir travailler sous pression
Type de formation
Il existe des Ecoles spécialisées qui assurent la formation au métier de traducteur. Sinon en parcours Universitaire, un cycle LMD (licence, Master, Doctorat) en Lettres modernes, Langues, mention langues étrangères appliquées peut également donner accès à ce poste.