مترجم فوري
يقوم المترجم الفوري بنقل نص مكتوب بلغة أجنبية إلى لغته الأم ، مع احترام محتوى وشكل النص الأصلي. المترجمون الأدبيون قليلون من حيث العدد ويتم استيعابهم في المؤلفين ، بينما تعتبر ترجمة الوثائق الفنية أكثر أهمية. معظم المترجمين الفوريين يعملون لحسابهم الخاص.
يقدم المترجم خطابًا في كثير من الأحيان بتقنية عالية مع جميع الفروق الدقيقة. يعمل في وقت واحد ، خلال المؤتمرات الدولية الكبرى ، سماعة رأس على الأذنين في حجرة مع زميل له ينقله كل 30 دقيقة لأن التمرين يتطلب تقنيًا وتركيزًا. يمكنه أيضًا الترجمة على التوالي لمجموعات صغيرة. وفي جميع الأحوال يعد مداخلاته من خلال مراجعة مفردات القطاع ودراسة الوثائق المحالة من قبل المنظم.
تتطلب مهنة المترجم الفوري بشكل متزايد تخصصًا (طبي ، قانون ، إلخ) ، بالإضافة إلى إتقان لغتين على الأقل بالإضافة إلى لغتين لإثبات وجوده في السوق.
Bac + 3
المستوى الدراسي3 سنوات
خبرةالمهام الرئيسية
- إجراء دراسة متعمقة للنص المراد ترجمته: دراسة المفردات المستخدمة ، والنحو ، ودوران العبارات ، إلخ…
- عمل الترجمة الأولى.
- صياغة هذا الإصدار ليكون مخلصًا قدر الإمكان للنمط الأصلي والمفردات ، مع الحرص على جعل النص مفهومًا للقراء المستقبليين والتحقق من التهجئة وعلامات الترقيم.
- التحدث في المؤتمرات الدولية ، واجتماعات العمل ، وجلسات الاستماع في المحكمة ، والاجتماعات الدبلوماسية ، وما إلى ذلك. يمكنه تقديم ترجمة فورية (ترجمة فورية / في الوقت الفعلي للخطاب) أو ترجمة متتالية (ترجمة “شاذة” حيث يتحدث المتحدث ، ثم يتوقف للسماح لـ مترجم يتحدث).
- الترجمة في سياق التبادل وجهاً لوجه أو التبادلات بين أعضاء مجموعة صغيرة (الشؤون التجارية ، الجمعيات ، الصحافة ، إلخ).
- ترجمة لغة الإشارة لمساعدة ضعاف السمع في الوصول إلى المعلومات.
المؤهلات التقنية
- تقنية ترجمة الوثائق المتعلقة بالصناعة والطب والعلوم وما إلى ذلك.
- ترجمة الكتب. كمؤلف ، يتلقى المترجم ، في هذه الحالة ، إتاوات على بيع العمل المترجم.
- سمعي بصري لأداء دبلجة وترجمة الأفلام والمسلسلات والأفلام الوثائقية. كما أنه يجمع الإتاوات.
- تكنولوجيا المعلومات والوسائط المتعددة (تسمى آنذاك “لوچاليزير”) لترجمة محتوى البرامج أو ألعاب الفيديو أو مواقع الويب من أجل تكييفها مع القيود المحلية للبلد المقصود منها.
- خبرة قضائية (يسمى “مترجم محلف” لأنه حصل على موافقة الجهات القضائية) لترجمة وثائق رسمية معينة (وثائق الهوية ، شهادات الأحوال المدنية ، الأحكام ، الدبلومات ، أنظمة الشركة ، المستندات المحاسبية ، الوصايا ، الأحكام …).
المؤهلات الشخصية
- حب الاستطلاع والانفتاح.
- التركيز والسرعة.
- مهارات التعامل.
- التنظيم والصرامة.
- الإتاحة والقدرة على التكيف.
نوع التكوين
- البكالوريا +5 في كلية الآداب والحضارة.
- البكالوريا +3 في اللغات الأجنبية التطبيقية.
- من الواضح أن المترجم الفوري يجب أن يكون لديه إتقان تام للغة الأم ولغتين أجنبيتين على الأقل.