المترجم التقني
يقدم المترجم التقني كل معرفته المتعمقة في الموضوع ويجب التمييز بينه وبين مترجم الكتب الأدبية والفلسفة والعلوم الإنسانية وما إلى ذلك. قد يكون قد اختار العمل في قطاع الطب (ويترجم تقاريرًا وملفات مرضى وكتبًا طبية ووثائق متعلقة بالرقابة الدوائية وتعليمات الاستخدام)، وقد يكون لديه خبرة في مجال تكنولوجيا المعلومات (تعليمات استخدام البرامج)، أو في مجال الطيران (تعليمات استخدام الطائرات بدون طيار أو محركات الطائرات)، ويمكن أيضًا أن يكون لديه خبرة في مجال الطاقة النووية وصناعة الأغذية.
Bac + 5
المستوى الدراسي1.530 MAD
الأجر3 سنوات
خبرةالمهام الرئيسية
- ترجمة ونقل الملفات المتخصصة في مجال معين من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
- شرح موضوع محدد باستخدام المفردات التقنية المناسبة.
- صياغة مقالات وإشعارات وعقود وتقارير تقنية وفقًا لخطة تحريرية وجداول زمنية محددة.
- تحديث معرفته باستمرار حول مجال عمله وتطوره.
المؤهلات التقنية
- إجادة لغة أجنبية واحدة أو أكثر، بما في ذلك اللغة الإنجليزية.
- معرفة تقنية في مجال محدد (صناعة، علوم، تكنولوجيا، سيارات، طيران).
- إتقان استخدام الأدوات الحاسوبية (برامج المساعدة في الترجمة المدعومة بالحاسوب)
المؤهلات الشخصية
- التنظيم والدقة.
- إجادة اللغتين على الأقل.
نوع التكوين
- عادة ما يتم تلقي تدريب تقني أو علمي (الرياضيات، البيولوجيا، تكنولوجيا المعلومات، الهندسة، إلخ)، مع إكماله بشهادة من مدرسة الترجمة: شهادة المترجم، شهادة الترجمة المتخصصة، شهادة الترجمة.
- الماستر في الترجمة والتفسير، الماستر في الترجمة العلمية والتقنية